Суббота, 27.04.2024, 08:15
Приветствую Вас Гость | RSS
Форма входа
Категории раздела
Текстовые редакторы [6]
Использование текстовых редакторов для создания документов
Электронные таблицы [31]
Использование электронных таблиц для решения задач
Системы управления данными [1]
Возможности хранения и отбора информации
Презентация [4]
реклама
Видео [0]
обработка и сжатие видеоинформации
Adobe Photoshop [4]
обработка изображений с помощью программы Adobe Photoshop
Web-дизайн [5]
Инструменты создания сайтов
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0





E853043424077

R830662297895

Z874355839447

Дружим в соцсетях
Поиск
Друзья сайта

Учись, чтобы учить других!

Каталог файлов

Главная » Файлы » Технологии компьютерной обработки информации » Текстовые редакторы

Пословицы_прислів'я
23.11.2014, 17:42

Не лiзь поперед батька в пекло.

§  Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.

§  Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло

Не чiпай лихо, доки воно тихо.

§  Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.

§  Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Що занадто, то не здраво (польская).

  • Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
  • Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.

Не мала баба клопоту — купила порося.

§  Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка.

§  Русский аналог: От добра добра не ищут (другой, возможно более точный аналог: От дурной головы ногам покоя нет)

Гуртом і батька легше бити.

  • Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
  • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог — вместе и черта бить не страшно)

На тобі, Гаврило, що мені немило (На тобі, небоже, що мені негоже).

  • Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
  • Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

  • Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
  • Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.

  • Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
  • Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

  • Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
  • Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.

Парочка — Семен та Одарочка!.

  • Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
  • Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Ти йому про Тараса, а він — півтораста .

  • Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста.
  • Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана)В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Хто про Хому, а він про Ярему.

  • Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
  • Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

  • Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
  • Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».

  • Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
  • Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

З великої хмари — та малий дощ!

  • Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!.
  • Русский аналог: Гора родила мышь.

Не такий страшний чорт, як його малюють!.

  • Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!.
  • Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его рисуют.

Дурень думкою багатіє!.

  • Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.
  • Русский аналог: Дурак думой богатеет.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.

§  Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.

§  Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, «Не вмер Данил, то болячка задавила».

§  Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, «Не умел Данило, так болезнь задавила».

§  Скільки вовка не годуй — але він все одно в бік лісу дивиться!. .

§  Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!

Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!

Не святі горщики ліплять!.

§  Дословный перевод: Не святые горшки лепят!

§  Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!

  • Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе.
  • Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.

Біда не приходить одна!. .

  • Дословный перевод: Беда не приходит одна.
  • Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»

З вовками жити — по вовчому вити !.

  • Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть.
  • Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».

Свій розум май і людей питай.

§  Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.

§  Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..

  • Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди.
  • Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..

Без труда нема плода.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.

  • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Взявся за гуж, не кажи, що недуж..

  • Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
  • Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, «Взялся за гуж — не говори, что недюж»

Доки не впріти, доти не вміти..

  • Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.
  • Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.

       І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..

§  Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.

§  Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. .

§  Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет.

§  Русский аналог: «Умение за плечами не носить»

Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.

  • Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь.
  • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Коли став робить, то байдики не бить.

  • Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей.
  • Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!

Від теплого слова і лід розмерзає.

  • Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает.
  • Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!

 

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.

§  Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!.

§  Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.

  Які мати та батько — таке й дитятко.

З кривого дерева — крива й тінь.

Яке коріння, таке й насіння.

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.

§  Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Багато няньок — дитина без носа.

§  Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа.

§  Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.

Син мій, а розум у нього свій.

§  Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.

§  Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».

Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .

  • Дословный перевод: Не всё к Богу — надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись.
  • Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть.

  • Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками — если длинные — отрежут, а короткие — вытянут.
  • Русский аналог: «С багатым не судись».

Сало без горілки, що свиня без рила.

§  Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.

§  Русский аналог: «Пиво без водки — деньги на ветер»

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.

§  Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель.

§  Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»

Якщо не з'їм, так понадкусюю.

§  Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю.

§  Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»

Нехай буде гречка, аби не суперечка.

§  Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.

§  Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»

 

Категория: Текстовые редакторы | Добавил: sergqy | Теги: пословицы, прислів'я
Просмотров: 1119 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Copyright Цокол Сергей Александрович © 2024 Конструктор сайтов - uCoz