Каталог файлов
Главная » Файлы » Технологии компьютерной обработки информации » Текстовые редакторы |
23.11.2014, 17:42 | |
Не лiзь поперед батька в пекло. § Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад. § Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло Не чiпай лихо, доки воно тихо. § Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое. § Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо Що занадто, то не здраво (польская).
Не мала баба клопоту — купила порося. § Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка. § Русский аналог: От добра добра не ищут (другой, возможно более точный аналог: От дурной головы ногам покоя нет) Гуртом і батька легше бити.
На тобі, Гаврило, що мені немило (На тобі, небоже, що мені негоже).
Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.
Пан з паном, а Іван з Іваном.
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Парочка — Семен та Одарочка!.
Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
Хто про Хому, а він про Ярему.
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
З великої хмари — та малий дощ!
Не такий страшний чорт, як його малюють!.
Дурень думкою багатіє!.
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!. § Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь. § Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!. Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!, «Не вмер Данил, то болячка задавила». § Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила, «Не умел Данило, так болезнь задавила». § Скільки вовка не годуй — але він все одно в бік лісу дивиться!. . § Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит! Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит! Не святі горщики ліплять!. § Дословный перевод: Не святые горшки лепят! § Русский аналог: Не боги горшки обжигают. Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
Біда не приходить одна!. .
З вовками жити — по вовчому вити !.
Свій розум май і людей питай. § Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай. § Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше! Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.. Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.. Без труда нема плода. Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
Доки не впріти, доти не вміти..
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.. § Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. § Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец! Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. . § Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет. § Русский аналог: «Умение за плечами не носить» Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
Коли став робить, то байдики не бить.
Від теплого слова і лід розмерзає.
Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати. § Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!. § Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить. Які мати та батько — таке й дитятко. З кривого дерева — крива й тінь. Яке коріння, таке й насіння. Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. § Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. Багато няньок — дитина без носа. § Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа. § Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза. Син мій, а розум у нього свій. § Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой. § Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь». Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
Сало без горілки, що свиня без рила. § Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла. § Русский аналог: «Пиво без водки — деньги на ветер» Де три хохли, там два гетьмани та зрадник. § Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель. § Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья» Якщо не з'їм, так понадкусюю. § Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю. § Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.» Нехай буде гречка, аби не суперечка. § Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор. § Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»
| |
Просмотров: 1185 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |